Toukokuu 2012
Ma Ti Ke To Pe La Su
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Suosikit

Blogeja

Reinavate
Elma-täti
Kuplia
SatuSanna
Annika
Silmukatti
Tildan1962
Wempula
Vesivaskooli
SusuPetal
Adan äiti

Muut sivustot

Apteekkini
Vaasan yliopisto
Vöyrin kunta
Kiasma
Emma

Viimeksi luettu

Dan Brown: Kadonnut symboli

Roland Barthes: Tekijän kuolema

Jûrgen Habermas: The Future of Human Nature

Leo Vílen: Kaksi reikää sydämessäni

George R. R. Martin: Valtaistuinpeli

« EI kameraa! ARGH!En tuntenut oloani Marilyn Monroemaiseksi »

Kultakutreja ja käännösteoriaa

Kultakutreja ja käännösteoriaa

Olisiko se sitten päivän ensimmäisen kahvitauon paikka?

Kääntämisen teoriaa, tutkimusta ja sovellutusta olen aamun lukenut ja – anteeksi nyt vain kaikki intohimoiset kääntämisteoreetikot – se on ollut aivan hirvittävän, jumalattoman tylsää!
Iltapäivällä kielitieteestä vielä Kielikoulutuksen vaikutuksista ja tuloksista Suomessa (mikä kuulostaa yhtä puuduttavalle kuin aiempikin aihe)
Siinä välissä kuitenkin käytännöistä Peircen merkkiteoriassa (Pragamatismista paragmatismiin, tieteistä taiteisiin) mikä kuulostaa paljon, paljon houkuttelevammalle, jos kohta Peirce ei ehkä semiootikoista seksikkäin olekaan…
Ihan ekana kuitenkin se sumppi.

Ja blogikuva on sitten viime viikonlopulta Kallen ja Teijan pihamaalta. Nuo ruusut eivät ole ainoa kovin. kovin kaunis istutus siellä. Koko piha on itse asiassa kuin postikortista (En tajua, miten työssäkäyvät kolmen pikkulapsen vanhemmat voivat pitää paikat niin siisteinä?!) ja talokin tuo jollain jännällä tavalla mieleen nukkekodin:
Ei olisi vaikea kuvitella kuinka sinne joku pikkukarhu eksyisi syömään isän, äidin tai yhden , kahden tai jopa kolmannen Kultakutrin, puurokupista … Ehkä se tarina jopa on nykyisten otsoäitien iltasatuvalikomassa näiden pikkuhiljaa peitellessään omia vaavejaan talviunille! Mistähän tietokannasta tuon voisi tarkistaa?

Pysyvä linkki 09.09.2009 10:39:33 , kirjoittaja satu Sähköposti , 203 katselua, Viipaleita,

3 kommenttia

Kommentti lähettäjä: kaura [Vieras]
Kerro nyt uteliaille mielille vähän nimiä! Ketä käännösteoreetikkoja? Onko Vermeeria, Reissiä vai kenties Venutia, Pymiä ja miten olis Bassnett tai Nord vaiko Nida? :)
09.09.2009 @ 17:15
Kommentti lähettäjä: satu [Jäsen] Sähköposti
Moi Kaura,
Toivottavasti en loukannut kun tunnustin asiat mulle tylsiksi. Reissiä en pysty lukemaan - en osaa saksaa. Pymiltä Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication (1992) ja Nordilta vähän teoksesta Scopos, loyality and translational conventions (1991) Nidan Towards a science of translating (1964) kai jonkinlainen klassikko? Se meni minulta noooooooooin korkeelta ohi. *nolo*
09.09.2009 @ 20:14
Kommentti lähettäjä: kaura [Vieras]
Reissin ja Vermeerin perusteos on suomennettu nimellä Mitä kääntäminen on ja se on aikas ihq :-) Tosin ne kaavat Vermeerillä meinaa mennä vähän överiksi...

Munkin mielestä monet käännöstieteelliset opukset on puisevia, ei voi mitn. Onneksi on paljon poikkeuksiakin! Niin kuin millä tahansa tutkimuksen alueella. Nidassa dynaaminen ekvivalenssi on parasta.

Enkä myöskään osaa lukea saksaa. Katson kyl sujuvasti saksalaisia dekkareita suomenkielisin tekstein :D Tälläisen köyhäkielisen onneksi uudempi, kiinnostava käännöstieteellinen kirjallisuus onkin paljolti enkuksi kirjoitettua.
10.09.2009 @ 00:05

Jätä kommentti


Sähköpostiosoitettasi ei näytetä sivustolla.
HeikkoErinomainen
(Rivinvaihdot muutetaan <br />-merkinnöiksi)
(Seuraavalle kommentilleni sivustolla)
(Salli käyttäjien ottaa sinuun yhteyttä viestilomakkeella. Sähköpostiosoitettasi ei paljasteta.)